Самый первый, кто сбросил в предзимье листву - тополь
Самый первый, кто сбросил в предзимье листву - тополь.
Предпоследняя яблоня, после сирень.
Чтобы встретить открытым стволом новый,
обжигающий холодом, пасмурный день.
И стволы эти будут стоять, обнесённые снегом,
дожидаясь весны, не ломаясь от бурь земных.
Наклоняясь от ветра порой, от его мимолётного бега, -
смелость есть, твёрдость есть , видно, в теле у них.
А зима свою новую вьюгу наутро начнёт заунывно,
заметелит, завьюжит до крыши, до края дома,
чтобы сердце тревожно от боли и холода ныло,
уж такая она будет эта зима.
Я предчувствую вьюгу не природную даже....
Эта вьюга от чёрствых и злых, и безумных сердец.
Чьи грехи - чернота, как вся грязная, жирная сажа,
отпустившие вожжи свои все, в конце, наконец.
Это нужно пройти, перекрёстки у жизни печальны....
Но и бури уйдут, очищая до блеска сердца.
Будет радостный день, будет всё, будет всё, как в начале.
Но нам нужно держаться, друзья, и идти до конца.
И наступит весна, изменения грянут в погоде.
Нашей жизни весна непременно на землю придёт.
Точно также, как это бывало и будет в природе.
И растает весь снег, и растопится лёд.
И поэтому душу свою не ломай, не коверкай.
Злу её не отдай, подлость жизни упрямо гони.
Наполняйся любовью, терпением, смелостью, верой.
Будут радости дни, встретим радости долгие дни.
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 3077 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."